Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Forum : Bla bla

Auteurs Messages
samuelp
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 20/05/2003
Erasure - Oh l'amour Le 14-06-2003 à 09:46:12
Ce serait sympa de le mettre dans la base non ? Surtout qu'en France ce tube a été un bide ;)

Pareil pour Fra Lippo Lippi - Should not have to be like that (en plus y a une faute grammaticale grave dans ce titre ;) )
Tryph
Homoncule
Inscrit(e) depuis le 19/01/2003
Re: Erasure - Oh l'amour Le 14-06-2003 à 09:54:13
La réponse diplomate serait qu'il y a déjà beaucoup de titres encodés qui se bousculent aux portillons de la base ^_*
Mais, en ce qui concerne FLL:
Tryphol aimerait en savoir plus -_- ah ça oui!
quelle faute grammaticale? Et que propose Samuelp pour la rectifier?
doudoucoincoin
Où es-tu mon petit anas ?
doudoucoincoin - Où es-tu mon petit anas ?
Inscrit depuis le 18/09/2002
Re: Erasure - Oh l'amour Le 14-06-2003 à 10:00:13
Ce tube en a été un en France. Pas un bide. Et cette considération est dénuée d'intérêt quand la question concerne l'ajout à la base de la radio. Cette chanson pourrait à la limite être ajoutée au programme Eighties, mais celui-ci est déjà saturé.
Coin !
samuelp
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 20/05/2003
Re: Erasure - Oh l'amour Le 14-06-2003 à 10:03:04
Pour la faute Grammaticale ça devrait etre :
Should not have been like that
Tryph
Homoncule
Inscrit(e) depuis le 19/01/2003
Re: Erasure - Oh l'amour Le 14-06-2003 à 10:09:29
Que nenni! Cela change totalement le sens du texte. Le EN (participe passé pour ceux qui ont séché la gym en sixième) s'ajouterait à Have, en ce cas opérateur ou auxiliaire, dans un situation différente du titre de FLL. En revanche "Have to", de l'espèce des quasi-modaux, est proche du sens de must. Dans le titre qui ne comporte aucune faute, l'énonciateur estime qu'à son avis la situation ne devrait pas être celle qu'elle est et qu'il n'y peut rien. Dans ta suggestion, le poids sémantique se porte sur une situation qui a démarré quelque temps avant le temps d'énonciation et qui est encore en cours. C'est clair?
tu me copieras 100 fois "je ferais mieux d'écouter le cours d'anglais plutôt qu'Erasure"
samuelp
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 20/05/2003
Re: Erasure - Oh l'amour Le 14-06-2003 à 10:18:21
Ah oui, donc le chanteur fait quand meme un reproche.

Un reproche c Should not have + PP il me semble (ou Ought to have +PP)
Dans ce cas, Should not have to+ Infinitif, c en meme temps un reproche plus une pression exterieure, puisque have to enonce une obligation exterieure, j'ai bon ?
doudoucoincoin
Où es-tu mon petit anas ?
doudoucoincoin - Où es-tu mon petit anas ?
Inscrit depuis le 18/09/2002
Re: Erasure - Oh l'amour Le 14-06-2003 à 10:18:56
Pour faire simple, je traduirais should not have to be like that par je ne vois pas pourquoi il devrait en être ainsi et should not have been like that par il n'aurait pas dû en être ainsi.
Pour la première, ce n'est pas du mot à mot, loin s'en faut, mais j'ai voulu éviter de faire appel deux fois au verbe devoir.
Tryph
Homoncule
Inscrit(e) depuis le 19/01/2003
Re: Erasure - Oh l'amour Le 14-06-2003 à 10:24:12
Puisqu'il faut proposer une traduc, sinon le coin donne un coup de rêgle:Ça ne devrait pas se passer comme ça reste, lui, du niveau de langage du titre.
le problême de l'autre titre est que "have been" sous entend que la situation est encore en cours et "aurait dû" s'en éloigne.
pas un reproche ici, un avis péjoré.
"have to" est neutre dans ce cas précis, SamuelP, ce n'est pas toujours une pression extérieure: même si la nuance est ténue puisque l'énonciateur est impuissant. arf.
nioc!
passimal
Sans espoir
Inscrit(e) depuis le 09/07/2002
Re: Erasure - Oh l'amour Le 14-06-2003 à 11:33:55
Tit for tat.
YoDa
Anti-Microsoftiste
YoDa - Anti-Microsoftiste
Inscrit depuis le 05/03/2001
Re: Erasure - Oh l'amour Le 16-06-2003 à 10:49:30
L'anglais est une langue confuse et ambiguë. C'est pourquoi la langue diplomatique est le français (ce qui énerve beaucoup les américains qui font tout pour imposer leur charabia).
YoDa.
reulliev
Marotteur
reulliev - Marotteur
Inscrit(e) depuis le 03/12/2002
Re: Erasure - Oh l'amour Le 16-06-2003 à 11:18:09
Euh… me trompe-je ou la langue française en tant que langue diplomatique, c'était au XIXème siècle ?
goudurisk
Sans espoir
goudurisk - Sans espoir
Inscrit depuis le 14/11/2002
Re: Erasure - Oh l'amour Le 16-06-2003 à 13:17:06
Tu te trompes! Ce l'est toujours, ne serait-ce que pour la tenue des minutes des séances plénière de l'ONU :o)
Un de plus beaux exemples historiques se retrouve dans la résolution 242 donnant à Israël un droit de regard sur les territoires dits occupés, De nombreuses confusions eurent lieu sur la façon de tourner la phrase en anglais alors que le français était on ne peut plus clair sur le fond comme la forme.

Et pour la forme toujours, l'interrogative à l'indicatif présent 1ère personne du singulier donne "me trompé-je'… Je crois que je vais m'attribuer la signature de PAF, au masculin toutefois ;o)
J'adore qu'un plan se déroule sans accroc.
reulliev
Marotteur
reulliev - Marotteur
Inscrit(e) depuis le 03/12/2002
Re: Erasure - Oh l'amour Le 16-06-2003 à 13:39:11
D'accord, mea culpa :0)… je pensais uniquement au Traité de Rastadt (1714) qui établissait l'emploi du français comme langue diplomatique et qui devait le restait officiellement jusqu'au traité de Versailles (1919)
ah ah ah !!! :0)

Il faut être identifié pour participer au forum !